Контракт на поставку товаров (импорт в Российскую Федерацию)


 

Контракт на поставку товаров-народного потребления (одежда)

Международный с условием о 100% предоплате

На русском и английском языках

Покупатель — резидент Российской Федерации

Продавец — нерезидент

 

CONTRACT 100% advance в формате DOC

CONTRACT 100% advance в формате DOCX

CONTRACT 100% advance в формате PDF

CONTRACT 100% advance в формате RTF

 

КОНТРАКТ № __________

г. Москва

Дата ___________
________________, именуемый в дальнейшем «ПРОДАВЕЦ», в лице
_______________, действующего на основании устава, с одной стороны, и
_____________, созданное в соответствии с законодательством Российской
Федерации, в дальнейшем именуемое «ПОКУПАТЕЛЬ», в лице
___________________, действующего на основании устава, с другой
стороны, именуемые в дальнейшем «Стороны», заключили настоящий
Контракт о нижеследующем:
1. Предмет Контракта
1.1. По настоящему Контракту Продавец обязуется передать Товар в
собственность Покупателю, а Покупатель обязуется принять и
оплатить на условиях EXW ________ (населенный пункт отгрузки)
ИНКОТЕРМС-2000 Товар торговой марки “____”.
1.2. Номенклатура товара, цены, количество указываются в
подтверждениях заказов и/или проформах-инвойсах и/или инвойсах к
настоящему Контракту на каждую партию отдельно.
2. Цена Контракта
2.1. Цены на Товар устанавливаются в Евро, указаны в проформах-
инвойсах или инвойсах к настоящему Контракту, понимаются EXW
___ (ИНКОТЕРМС-2000). Цена Товара включает в себя стоимость
Товара, погрузо-разгрузочных работ. При этом понимается, что все
транспортные расходы (до места таможенного оформления — г.
Москва) оплачиваются Покупателем, если иное не предусмотрено
дополнительным соглашением сторон.
3. Условия платежа
3.1. Все платежи по настоящему Контракту осуществляются в Евро.
3.2. Авансовый платеж в размере ста процентов (100%) стоимости партии
товаров перечисляется Покупателем Продавцу на счет Продавца после
получения подтверждения заказа, на основании проформы-инвойса
выставленной Продавцом. Оплата должна быть произведена перед
отгрузкой Товара.
3.3. Услуги банка Продавца оплачивает Продавец, услуги банка
Покупателя и всех банков-корреспондентов оплачивает Покупатель.
4. Качество
4.1. Качество Товара должно соответствовать согласованным образцам и
характеристикам, данных Продавцом.
5. Упаковка и маркировка.
5.1. Упаковка должна обеспечивать сохранность Товара во время морской,
авиа и автомобильной перевозки.
5.2. Каждое грузовое место партии Товара должно иметь следующую
маркировку:
SHIPPER (Грузоотправитель):
CONSIGNEE (Грузополучатель):
PACKAGE No (Место №) ….
GROSS W (Вес брутто): …. kg
DIM (Размеры): …..cm
5.3. Маркировка должна наноситься четко, несмываемой краской на
английском языке.
6. Условия поставки.
6.1. Продавец передает Покупателю Товар свободным от прав третьих
лиц.
6.2. Товар должен быть отгружен не позднее 10 (десяти) рабочих дней с
даты перечисления Покупателем полной оплаты (100%) общей суммы
денежных средств на банковский счет Продавца за заказанную партию
Товаров.
6.3. Отгрузка сопровождается инвойсом (invoice).
6.4. Покупатель уведомляет Продавца о наименовании экспедитора или
перевозчика с помощью сообщения по факсу/электронной почте не
позднее даты поставки.
6.5. В состав отгрузочных (Товаросопроводительных) документов для
каждой партии Товара входят:
Инвойс
Упаковочный лист
Транспортная накладная
6.6. Продавец должен выслать по факсу/электронной почте Покупателю
уведомление об отгрузке с приложенным инвойсом и упаковочным
листом не позднее 5 (пяти) дней до даты отгрузки.
6.7. Риск случайной порчи (утраты) Товара переходят к Покупателю с
момента отгрузки товара на условиях EXW (ИНКОТЕРМС 2000).
6.8. Право собственности на Товар переходит к Покупателю сразу после
получения Продавцом полной оплаты за Товар.
7. Страхование
7.1. При необходимости страхование Товара в процессе доставки может
осуществляться Покупателем по усмотрению Покупателя и за его
счет.
8. Приемка Товара по количеству и качеству
8.1. Товар считается поставленным Продавцом и принятым Покупателем
на складе Продавца в отношении количества согласно Товарно-
сопроводительным документам.
8.2. При обнаружении Товара ненадлежащего качества (брака) Покупатель
имеет право потребовать у Продавца возмещения стоимости
бракованного Товара. В этом случае Покупатель отправляет Продавцу
уведомление с описанием выявленных дефектов и при необходимости
фотографии бракованного Товара. Продавец проверяет правомерность
запроса и, при согласии, выставляет Покупателю кредит-ноту на
стоимость бракованного Товара, указанную в инвойсах.
9. Форс-мажор
9.1. Обе Стороны освобождаются от ответственности за частичное и/или
полное невыполнение обязательств по контракту, если оно явилось
следствием обстоятельств непреодолимой силы, таких, как стихийные
бедствия, войны, гражданские волнения, пожары, наводнения,
эпидемии, карантинные ограничения, эмбарго, тайфуны, сильные
землетрясения, извержения вулканов или другими обстоятельствами,
возникшими по мимо воли и желания Сторон и которых нельзя было
предвидеть или избежать Сторонам. Подобные обстоятельства
непреодолимой силы и их продолжительность должны быть
документально подтверждены Торгово-промышленной палатой или
другими компетентными органами или организациями.
9.2. Сторона, которая не исполняет своего обязательства вследствие
действия непреодолимой силы, обязана известить в письменной
форме другую Сторону о наступлении обстоятельств непреодолимой
силы не позднее 10 (десяти) дней с момента их наступления.
9.3. Если вышеперечисленные обстоятельства длятся свыше 3 (трех)
месяцев, каждая из сторон имеет право отказаться от дальнейшего
исполнения своих обязательств по настоящему Контракту, и в этом
случае ни одна из сторон не имеет права предъявлять претензии к
другой стороне по возмещению возможных убытков.
10. Арбитраж
10.1. Все разногласия, которые могут возникнуть в связи с исполнением
настоящего Контракта или вытекать из него, по мере возможности
будут разрешаться путем переговоров между Сторонами.
10.2. Если стороны не придут к соглашению в течение 30 (тридцати) дней
после выдачи письменного уведомления одной стороной другой о
наличии таких споров и разногласий, то спор подлежит разрешению в
Арбитражном суде при Торгово-Промышленной палате г. Москвы в
соответствии с правилами этого Арбитражного суда и действующего
законодательства Российской Федерации. Решение такого арбитража
окончательное и выполняется обеими сторонами.
11. Ответственность сторон
11.1. Товары должны быть отгружены Продавцом в сроки, установленные в
пункте 6 настоящего Контракта при условии, что Продавец получает
все оплаты вовремя, согласно пунктам 3.2. и 3.3. Если Товары
коллекции сезона Осень/Зима не отгружаются до конца сентября, а
Товары коллекции сезона Весна/Лето не отгружаются до конца марта,
Покупатель имеет право отказаться от неотгруженного вовремя
Товара и Продавец должен вернуть Покупателю оплату, полученную
за этот Товар.
12. Общие условия
12.1. Настоящий Контракт вступает в силу с даты подписания его
Сторонами.
12.2. В случае изменения реквизитов одной из Сторон, она оповещает об
этом другую Сторону в письменном виде не позднее, чем за 7 (семь)
дней до даты такого изменения. Ни одна из Сторон не вправе
передавать свои права и обязанности по Контракту третьим лицам без
письменного на то согласия другой Стороны. Настоящий Контракт
составлен на русском и английском языках, в количестве 2 (двух)
экземпляров, имеющих одинаковую юридическую силу, по одному
экземпляру для каждой из Сторон. В иных вопросах,
неурегулированных настоящим Контрактом, Стороны
руководствуются действующим законодательством Российской
Федерации.
13. Срок действия Контракта: ___________.
14. Юридические адреса сторон
ПРОДАВЕЦ _________
Банковские реквизиты:________
ПОКУПАТЕЛЬ __________
Банковские реквизиты: ________

ПОДПИСИ СТОРОН

CONTRACT № _________

Moscow

Date _________
________________, (hereinafter “SELLER”), represented by the ____________ ,
acting according to the Charter from one side, and ________________,
RUSSIAN FEDERATION (hereinafter “BUYER”) represented by the head of the
company _________________, acting according to the Charter from the other
side, hereinafter “Parties”, have concluded the present contract as the following:
1. Subject of the contract
1.1. Under this Contract the Seller has sold and the Buyer has bought on the
basis of EXW ____________ (city of shipment) as per INCOTERMS 2000
the Goods of the brand “____”.
1.2. Nomenclature of the Goods, prices and quantity are indicated in the order
confirmations and/or pro-forma invoices and/or invoices to the present
Contract for each separate batch.
2. Price
2.1. The prices for the Goods are fixed in Euro, stipulated in the pro-forma
invoices or invoices to this Contract and are understood EXW ____ (city of
shipment) (Incoterms-2000). The prices include the cost of Goods,
handling, including loading. It is understood that all transportation
expenses (till the place of customs clearance in Moscow) are incurred by
the Buyer if no other option is envisaged by additional agreement between
the Parties.
3. Terms of Payment
3.1. Payments according to the present contract should be done in Euro.
3.2. Advanced payment in amount of hundred percent (100%) of the cost of the
batch of Goods should be transferred by the Buyer into the Seller’s account
in advance after receiving the confirmation of the order, in base of the
proforma-invoice issued by the Seller. Payment should be made before the
shipment of the Goods.
3.3. The Seller pays the services of the Seller’s bank and the Buyer pays the
services of the Buyer’s bank and all correspondent banks.
4. Quality
4.1. Quality of the delivered Goods should be in accordance with the approved
samples and characteristics given by the Seller.
5. Packaging and marking
5.1. The packing must ensure safety of the Goods during sea, air and truck
transportation.
5.2. Each package should have the following marking:
SHIPPER:
CONSIGNEE:
PACKAGE No:
GROSS W: …. kg
DIM (Dimensions): …..cm
5.3. The marking should be made clearly by indelible paint in English.
6. Terms of Delivery
6.1. The Seller delivers the Goods to the Buyer free from the rights of the third
parties.
6.2. The Goods should be shipped no later than within 10 (ten) working days
after the Seller receives the full payment (100%) for the ordered batch of
the Goods from the Buyer.
6.3. The shipment of the Goods is accompanied by the invoice.
6.4. Name of Buyer’s forwarder or carrier should be confirmed by the Buyer
via fax or e-mail no later than delivery date.
6.5. The shipping documents for each batch should include:
invoice;
packing list;
waybill
6.6. The Seller should e-mail or fax shipment notification to the Buyer with
attached invoice and packing list no later than 5 (five) days before date of
shipment.
6.7. Any risks concerning the Goods passes from the Seller to the Buyer upon
delivery EXW (INCOTERMS 2000).
6.8. The right of ownership on the Goods passes to Buyer once the Seller
receives full payment of the Goods.
7. Insurance
7.1. If needed the insurance of the Goods during their transporting is realized
by the Buyer at discretion of the Buyer and at the own expense.
8. Acceptance of manufactured Goods per quality and quantity
8.1. The goods will be considered delivered by the Seller and accepted by the
Buyer at the Seller’s warehouse in conformity with the quantity according
to shipment documentation.
8.2. If the Buyer finds defective Goods (spoilage) the Buyer has the right to
demand to the Seller to compensate the cost of the defective Goods. In this
case the Buyer will send to the Seller a notification with description of the
defects found and, if needed, photos of the defective Goods. The Seller will
check the rightfulness of the Buyer’s claim and, if agrees, will issue to the
Buyer a credit note for the cost of the defective Goods indicated in the
invoices.
9. Force major
9.1. The parties are released from responsibility for partial or complete nonfulfilment
of their liabilities under the present contract if it was caused by
the circumstances of Force Major, namely: fire, flood, earthquake, flood,
war, civil riots, epidemics, quarantine restrictions, strikes of the Seller’s
personnel, embargo, typhoons volcanoes and other Force Major
circumstances, provided that they directly affected the execution of the
present contract. These Force Major circumstances and their continuation
should be registered and proved in written form by the Chamber of
Commerce and Industry or other competent organs or organizations.
9.2. The Party which doesn’t fulfill its obligations in consequence of Force
Major must notify in written the other Party about beginning of Force
Major circumstances not later than 10 (ten) days after the moment of their
beginning.
9.3. If these circumstances last longer than 3 (three) months, then each party
will be entitled to cancel the contract and in this case both parties shall be
without claim.
10. Arbitration
10.1. All disputes and differences, which may arise out of or in connection with
the present Contract, are to be settled, when possible, through negotiations
between the Parties.
10.2. Should the Parties fail to come to agreement within 30 (thirty) days after
issuing of the written notification by one of the Parties about such disputes
or differences, the case should be submitted to Arbitration Court. All the
arbitration should take place in the Moscow Chamber of Commerce and
Industry, Russia, in accordance with the Rules of Procedure of the said
Commission. The award of the Arbitration is final and binding upon both
parties.
11. Responsibility of the Parties
11.1. The goods should be shipped by the Seller within the terms stabilized in
the Point 6 of the present Contract on condition the Seller receives all
payments in time, accordingly above clauses 3.2 and 3.3. If the Goods of
Fall/Winter collection are not shipped within September and the Goods of
Spring/Summer collection are not shipped within March, the Buyer has the
right to refuse the Goods not shipped in time and the Seller shall return to
the Buyer the payment received for these Goods.
12. General conditions
12.1. The present Contract comes into force from the moment of its signing by
the Parties.
12.2. In case of changing of the address or bank details of one of the Parties, this
Party should notify the other Party in written not later than 7 (seven) days
before the date of such changes. None of the Parties has the right to
transmit its rights and engagements under the Contract to the third parties
without the written agreement of the other Party. The present Contract is
made out in two languages English and Russian and in two copies having
the equal legal force, one copy for each Party. In other questions not
stipulated in the present Contract the Parties will follow the existing
legislation of the Russian Federation.
13. Date closed of the contract ____________.
14. Legal addresses of the parties
SELLER __________
Банковские реквизиты: __________
BUYER __________
Banking details: _________

SIGNATURES OF THE PARTIES / ПОДПИСИ СТОРОН

SELLER / ПРОДАВЕЦ
_________________________
BUYER / ПОКУПАТЕЛЬ
__________________________

Добавить комментарий